天の元后 聖マリア

天の元后 聖マリア

Inno alla Vergine - Dante Alighieri
Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d'eterno consiglio,

tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti sì, che 'l suo Fattore
non disdegnò di farsi sua fattura.

Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'eterna pace
così è germinato questo fiore.

Qui se' a noi meridiana face
di caritate; e giuso, intra i mortali,
se' di speranza fontana vivace.

Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre,
sua disianza vuol volar sanz'ali.

La tua benignità non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fiate
liberamente al dimandar precorre.

In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna
quantunque in creatura è di bontate.

Dante, Paradiso XXXIII, 1-21

マリアへの祈り

ダンテ『神曲』新訳刊行準備中のイタリア文学者・原基晶さんによる、「天国篇」第三十三歌(『神曲』最終歌)冒頭、「マリアへの祈り」の翻訳連ツイをまとめました。

「処女であり母、あなたの息子の娘、/あらゆる被造物より身を卑しくし、かつ崇高、/
永遠の御心の定まれるまと的 、/あなたこそは人類を/この上なく高貴にされた方、それゆえに創造主は/自らを人の被造物とされることを厭わなかった。

あなたの胎内で再び愛が燃え上がったのだ 。/その暖かさにより、永遠の平和のうちに/
この花はこのように双葉を開いた 。/

ここであなたは、我らへと慈愛を放つ/南中した松明 であり、下界では、必滅の者達にとり/生ける希望の泉だ。

貴婦人 よ、あなたはかくも偉大、かくもお力を持ち、/
ゆえに恩寵を望んで、なお、あなたの助けを求めぬ者の、/
その希望は翼なしに飛ぼうとしている。/
あなたの慈しみは求める者を/
救うだけでなく、寛い心で/幾度も求めに先んじられる。

あなたのうちに慈悲があり、あなたのうちに憐れみがあり、/
あなたのうちに寛い心があり、あなたのうちに、/
被造物のうちにある、あらゆる善が一つになっている。/

今、この者、宇宙の奈落の底から/ここまで、霊を備える魂を/
一人一人見ながら至り、/恩寵にかけてあなたに願う、究極の至福に向かって/
さらなる高みへと目を見開きながら昇っていけるほどの、/
大いなる力が与えられんことを。

そして我は、この者の視力のためほどには/
己の視力のために燃え上がったことはなく、/
その我が願いのすべてをあなたに捧げん、願いの至らぬことなきを願わん、
あなたの祈りにより、この者に巣食う必滅ゆえの/
あらゆるもや靄が消散し、/究極の至福がこの者にそのすべてを顕さんがため。

女王よ、あなたが望めばそれはなされるがゆえ、/
我はさらにあなたに祈る、これほどのことを見た後でも、/
この者の心が健全なままでいられることを。

原基晶 @motoakihara 2012-12-24 22:46:19




iPadから送信

No comments:

Post a Comment